
?
?
兩位正在愉快交談的臨高人。臨高是臨高語覆蓋全境的唯一縣份。 李幸璜 攝
?
從桂東南渡海,或自廣西取道雷州半島,或從粵中、粵東途經雷州半島進入海南島,沿東海岸南遷,也自東向西遷移,“臨高人”的遷徙路徑不可謂不曲折、不漫長。
今天的海南島上,許多地方已經沒有“臨高人”居住,也沒有人再講臨高語,但不少地名仍與臨高語息息相關,使得專家學者們可以通過揭秘地名,理出豐富而信實的歷史信息。
地名與人名一樣,既是一種稱謂,也是一種符號。人之所以有名,為的是有個確指對象,而不至于張冠李戴;地之所以有名,為的是有個確指目標,而不至于南轅北轍。地名有一個十分明顯的特征,那就是“名從主人”。一塊從未有人涉足的地域,往往由第一個或第一批發現或定居于此的人,用自己的方言進行命名。
海南島是一個移民島,也是一個方言島,族群復雜,在這個版圖上,分布著許多具有族群特色的地名。2012年12月22日,臨高學全國學術論壇在海口舉行,眾多專家學者就對“臨高話地名”存生了濃厚興趣,從地名窺探臨高族群的遷徙線路。
海南地名中的臨高話
在很長一段時間,海南是一個“荒島”,直到早期黎族先民和臨高人始祖的進入,以及秦漢以來各朝歷代的漢、苗、回等民族人民的到來,才逐漸開拓了海南這塊疆土,而他們的足跡均留在現存海南島的某些地名之中。
海南師范大學語言學教授劉劍三認為,地名是人類活動最早的標志性成果。劉劍三研究發現,海南島地名中頗具特色的有黎語地名、臨高語地名等,漢語地名中,海南閩語(海南話)和儋州話地名也頗有特色。黎語地名常用詞有“什”、“扎”、“祖”和“抱”等,用海南閩語命名的地名常用詞語有“仔”、“埇”和“朗”等,儋州話地名常用詞有“屋”、“坊”等。而臨高語地名常用詞有“美”、“博”、“昌”等。
由于臨高語只有語言沒有文字,地名在很長一段時間內只有口語形式,往往是被編入戶籍以后才用音譯漢字記載,由于記載者所操方言不一,同一個音可能音譯漢字大不相同。于是在研究臨高語方言時,劉劍三教授著眼于語音,發現臨高語地名有近10多個特征詞,主要有“mai”、“sang”、“bak”、“hom”、“ze”、“wo”、“lan”等。
“mai”,意為母親、雌性或物體之大者,漢字譯字寫作“美”或“邁”。“sang”,意為山(瓊山土語)或樹林(臨高土語),漢譯字寫作“昌、倉、蒼、滄”等,如臨高縣的“昌樂”意為深山。“bak”,意為嘴巴或物體的入口處,漢譯字寫作“博”、“北”、“卜”等,如海口的“博撫”、“北撫”意為村口。“hom”,意為池塘,漢譯字寫作“潭、譚、咸、談”等,如臨高縣的“潭連”意為蓮花池。“ze”,名詞詞頭,多用于姓氏或人名前面,漢譯字寫作“儒、玉”等,如澄邁縣永發鎮的“儒陳”意為陳家村。“lan”,漢譯字為“蘭”,意思是房屋、家等,如“美蘭”、“蘭洋”等。“wo”,漢譯字為“武”,意思是村。
此外,臨高地名特征詞還有“那”、“文”、“和”等。
“臨高人”的遷徙路線
關于海南“臨高人”(臨高語族群)的源流問題,一直眾說紛紜。臨高學研究會會長葉顯恩認為,臨高人的先民大約是在公元前500年,繼黎族人之后從廣西東南部和雷州半島一帶遷往海南島北部。但學界大都認為臨高人入瓊應在冼夫人平定南越時期,即大約1400年前。
至于遷徙路徑,學者宋長棟在其《試從地名探討海南島“臨高人”的源流》中談到,海南島“美某”字地名特多,“邁某”次之,“麻某”極少,而高、雷地區“邁某”地名較多,“麻某”次之,“美某”極少,湛江以東至粵東,只有“麻某”地名。
宋長棟認為,“邁”、“美”、“麻”應該都是“mai”的音譯,只是在不同地方記載者根據自己的方言所音譯不同。“美某”、“邁某”、“麻某”不少地名相同,如,麻干(陽江)、邁干(徐聞),邁草(遂溪)、美草(儋州),麻山(陽江)、邁山(瓊海)。
宋長棟提出:如上述推斷屬實,“臨高人”先民應從粵東、粵中經雷州半島到達海南的。粵西北和廣西極少這類地名,說明他們從未曾到達那里。
清宣統《徐聞縣志》也記載:“徐之言語有三,有官語,則中州正音也,士大夫及市居者能言之;有東語,亦名客語,語漳潮大類,鄉落通談;又有黎語,即瓊崖臨高之音,惟西鄉之音”。“以今考之,黎語,即土音也,土音所習,一邑皆然,未嘗有分畛域,爾來文明進化,士大夫俊嫻正音者不乏人。”說明“臨高人”曾經在雷州半島大規模居住過,并向海南島遷徙。
(編輯:王藝珊)