国产九九精品视频,久久久www免费人成黑人精品,欧美亚男人的天堂,91精品一久久香蕉国产线看观看

說起金庸小說《射雕英雄傳》英文版,很多中國讀者可能已經知道了譯者安娜,正是這位瑞典姑娘的執著,推動了“射雕”英譯本的誕生。
   
 您當前的位置 : 社會新聞>

80后女孩與人聯手譯《射雕》 學太極以更好翻譯招式

海口網 http://www.8x8x7.com 時間:2018-05-15 08:25

  80后廣州女孩張菁與瑞典姑娘安娜聯手翻譯英文版《射雕英雄傳》

  英譯“射雕”為金庸與西方讀者當“紅娘”

張菁

  說起金庸小說《射雕英雄傳》英文版,很多中國讀者可能已經知道了譯者安娜,正是這位瑞典姑娘的執著,推動了“射雕”英譯本的誕生。今年2月份,由安娜翻譯的該書英譯本第一卷《英雄誕生》(A Hero Born)上市,至今已連印七次。

  但很多人可能不知道安娜還有另一個合作伙伴—— 香港長大、畢業于倫敦大學藝術史系的80后廣州女孩張菁,后者則是將于明年上市的《射雕英雄傳》第二卷的翻譯者。

  張菁,也屬資深“金庸迷”一枚。在接受北京青年報記者采訪時,談起整整兩年的翻譯之旅,她認為辛苦和滿足各占一半,“譯者就像紅娘,把作者和讀者這兩個有緣人牽在一起。我的工作,是讓更多的人了解中國小說的魅力。”

  學太極以更好翻譯金庸招式

  在讀者看來,如何將金庸小說中的武功招式,諸如“九陰白骨爪”、“蛤蟆功”翻譯成英文,是對譯者的一大挑戰。但在張菁看來,這些金庸自創的“專有名詞”不是最困難的,“這些名字雖然奇怪,但我們還是能從字面上去了解它的大概意思。最頭疼的是如何讓外國人領悟到武俠小說中的那種暢快淋漓的感覺”。

  張菁強調,最重要的是讓外國讀者領略到《射雕英雄傳》的武俠精神所在,她認為翻譯文學、故事類型的作品并不是將每個字或者詞簡單換成另外的語言就可以,“作者、譯者和讀者都是人而不是機器,翻譯有時是更多將背后的文化、感情、故事在特定的語言中尋找相類似的感覺,所以并不都是作字面上的對應——比如‘江南七怪’英語翻譯為‘Seven Freaks of the South’。之所以有這樣的更改,是因為這里的江南并不是英語里面熟悉的‘地理’,但南方是全人類都有的概念。”

  為了能在翻譯中體現出金庸小說中武打場面的真實感,張菁一年前報名參加了一個太極班:“有時候我們看小說體會那些動作是一回事,但真正翻譯描述那些場面還是會感到吃力,因為你沒有切身體會過。所以我想到學打太極,真的學習一些功夫動作,去熟悉招式的順序。這會對翻譯有所幫助。”

  用莎士比亞式古英語突出年代感

  功夫招式之外,金庸小說中的修辭、語法、句式,也都對翻譯提出了很大的挑戰,“比如漢語幾個字就能把一個動作或是招數寫完,但譯成英語可能就會需要一長段句子;再有,金庸的小說都是半白半文的形式,這樣在翻譯時就不能完全按照現在的英語形式。最終,我們參考莎士比亞的那種‘古英語’的文風和句型,盡可能地讓讀者感受到故事是發生在離我們非常遙遠的時代里。”

  句式之外,在張菁看來,翻譯戲曲唱本和小說有著明顯的區別,“戲曲要翻譯成‘活’的文字,因為它是用來‘聽’的,需要讓演員們讀出來有味道。小說最難的地方是體量,一部‘射雕’一百多萬字,它描寫了許多故事人物,前因后果都要顧及,每個細節的前后故事對角色塑造的影響很大,所以我所運用的是通過上文下理營造氛圍,把字的多層意思表達出來。”

  曾為英國皇莎譯《竇娥冤》

  這并不是張菁第一次翻譯中國文學作品,此前她還為英國皇家莎士比亞劇團翻譯了《竇娥冤》。

  和大多數同齡人一樣,張菁開始了解金庸小說是從影視劇作品開始的,“最早看的是83版的《射雕英雄傳》、94版的《倚天屠龍記》,之后就迷上了金庸小說。我是在香港長大的,那邊對于古文的普及沒有內地深入,對我來說普通話和文言文的寫作就已經算是一種翻譯了。但是我本人很喜歡中國古典文學,同時我對戲曲戲劇也很感興趣。我在英國留學期間看了6年的戲劇。”

  也正是因為她深厚的中英文學功底,使得翻譯《射雕英雄傳》的發起人安娜第一時間找到了她:“我和安娜已經認識十幾年了。她不僅是翻譯家還是一位文學經紀人,她對中國文學很感興趣,之前也翻譯過中國小說。她知道我很喜歡金庸的作品,所以找到我一起合作。”

  按照分工,安娜譯第一、第三卷,張菁譯第二、第四卷。張菁在進行第二卷的編譯時也會參考第一卷譯者安娜的編譯風格,最大程度上與她的文風保持一致,“畢竟我們編譯的是同一個故事,基本上我和安娜每天都要就內容進行一些討論,因為她奠定了全文的基調,不能讓讀者在閱讀上感到陌生。”

  譯者就像作者與讀者之間的“紅娘”

  張菁還感慨,其實在國外,中國文學作品甚至是亞洲文學的翻譯作品少之又少,“國外出版社中能看懂漢語的編輯實在是太少了,所以如果想要把我國的優秀作品傳播出去,第一步就是要讓編輯拿到可以讀懂的樣本,不然就算你的作品再精彩也只能是空說而已。”她希望通過英文版的《射雕英雄傳》能讓更多的中國文學作品被世界所熟知。

  而她的心愿也已逐漸達成:今年2月份出版的第一卷《英雄誕生》(A Hero Born)上市兩個多月以來已連續加印七次,并被《泰晤士報》《經濟學人》《衛報》等世界性媒體所關注報道。

  《射雕英雄傳》預計共四卷,計劃每年推出一卷,此外出版社還計劃出版英文版《倚天屠龍記》、《神雕俠侶》。不過,張菁是否會參與這兩本書的翻譯工作,目前尚未確定,“翻譯是件很辛苦的事情,但是我很熱愛這份工作。很多時候感覺自己其實就像‘紅娘’——作者在一端,讀者在另外一端,我們用各種方式嘗試為兩者牽紅線,將兩個‘有緣人’牽到一起。”(記者 崔巍 實習記者 羅崇緯)

?

?

相關鏈接:

村上春樹新作反思南京大屠殺 中譯本首印70萬冊
技術調查官是個什么官?技術翻譯還是“神助攻”
中國主題圖書出版聯盟成立 發布首翻譯出版計劃
“九陰白骨爪”英語咋說?BBC談外國人翻譯金庸小說艱難路

?

相關鏈接:
“九陰白骨爪”英語咋說?BBC談外國人翻譯金庸小說艱難路
村上春樹新作反思南京大屠殺 中譯本首印70萬冊
技術調查官是個什么官?技術翻譯還是“神助攻”
中國主題圖書出版聯盟成立 發布首翻譯出版計劃
[來源:北京青年報] [作者:崔巍] [編輯:胡愷睿]
版權聲明:

·凡注明來源為“海口網”的所有文字、圖片、音視頻、美術設計等作品,版權均屬海口網所有。未經本網書面授權,不得進行一切形式的下載、轉載或建立鏡像。

·凡注明為其它來源的信息,均轉載自其它媒體,轉載目的在于傳遞更多信息,并不代表本網贊同其觀點和對其真實性負責。

圖解海口一周熱聞:海口日報海口網入駐“新京號”
圖解海口一周熱聞|多彩節目,點亮繽紛假期!
圖解海口一周熱聞:海口新年音樂會將于2024年1月1日舉辦
圖解海口一周熱聞:海口招才引智專場誠意攬才受熱捧
圖解海口一周熱聞:海口獲評國家食品安全示范城市
災后重建看變化·復工復產
圓滿中秋
勇立潮頭踏浪行
“發現海口之美”攝影大賽
     
     
     
排行
 
旅客注意!海口美蘭機場T2值機柜臺17日起調整
尋舊日時光 海口部分年輕人熱衷“淘”老物件
海口:云洞襯晚霞 美景入眼中
嗨游活力海口 樂享多彩假日
海口:城市升騰煙火氣 夜間消費活力足
海口:長假不停歇 工地建設忙
市民游客在海口度過美好假期
2023“海口杯”帆船賽(精英賽)活力開賽
海口天空之山驛站:晚照醉人
千年福地尋玉兔 共慶海口最中秋
 
|
|
 
     www.8x8x7.com All Rights Reserved      
海口網版權所有 未經書面許可不得復制或轉載
互聯網新聞信息服務許可證:46120210010
違法和不良信息舉報電話: 0898—66822333  舉報郵箱:jb66822333@163.com

網絡內容從業人員違法違規行為舉報郵箱:jb66822333@126.com

瓊公網安備 46010602000160號

  瓊ICP備2023008284號-1
中國互聯網舉報中心
主站蜘蛛池模板: 澄迈县| 新干县| 盐城市| 广南县| 宁津县| 阿克陶县| 孟州市| 镇原县| 涞水县| 汕头市| 濮阳县| 盖州市| 彰武县| 孝感市| 巴彦县| 宁乡县| 寻甸| 阳东县| 邢台市| 哈尔滨市| 微山县| 自治县| 屯留县| 乌拉特中旗| 边坝县| 广宗县| 纳雍县| 南投县| 东阳市| 读书| 文山县| 新源县| 西林县| 子洲县| 德清县| 昭通市| 和林格尔县| 灵石县| 上饶市| 大渡口区| 铁岭县|